This week's Friday Verses are written by International Booker Prize winner Marieke Lucas Rijneveld. Michele Hutchison translated his poem ‘Plukhoogte'.
Marieke Lucas Rijneveld is the youngest writer to win the International Booker Prize, which celebrates the finest fiction translated into English from around the world.
Join us in bidding goodbye to 2022 with seven of the finest literature stories we published this year that are worth re-reading or listening to again.
Every other Friday we treat you to beautiful verses by a poet from Flanders or the Netherlands. Sometimes an old forgotten poem, but mostly fresh verses by a young or unpublished poet.
Michele Hutchison has been awarded the prize for Stage Four, her English translation of Sander Kollaard’s Stadium IV.
Why not read a novel by a Dutch or Flemish author this spring? Take a look at our selection.
Dutch Studies students wonder: "Is it appropriate for white students to translate texts about Black experiences of slavery?"
A translator of Dutch into English gives literary tips by answering two questions: which translated book by a Flemish or Dutch author should everyone read? And, which book absolutely deserves an English translation?
In his debut novel, Koen Caris exposes just how difficult it is to be left behind, especially in an oppressive, village setting.
Is it a good thing that the Dutch and Flemish crack open a huge number of English books every year? Or will this trend spell disaster for Dutch publishers, authors and translators?
Book covers are adorned with titles of all shapes and sizes. Author Anne van den Dool looked for trends, delving also into her own book-title-history.
Gender-inclusive language is not a new phenomenon, but an additional layer has recently been added. Where do we stand today in 2023?