How is the Dutch language doing?
Studying Dutch abroad signifies considerable economic and cultural added value. But are the Dutch and Flemish politicians truly aware of this untapped potential?
In the Dutch Caribbean, there has been a transition from mother-tongue education in Dutch to high-quality education in Dutch as a Foreign Language.
As a medium-sized language with about 24 million native speakers, Dutch should be more ambitious. In this series, we investigate how international the language is. With the support of the Nederlandse Taalunie (Dutch Language Union).
How Dutch changes in a new environment.
This year, the Digital Library for Dutch Literature will celebrate its 20th anniversary.
Remarkable conclusions from the very first global study of the preservation of Dutch language, culture and identity.
Academics from all over the world gathered in London to talk about the language, arts, literature and history of Flanders and the Netherlands.
Sixty-something Flemish and Dutch artists come up with a response to the current public health crisis. Their inspiration? Paul van Ostaijen’s famous poetry collection 'Bezette Stad'.
Flemish and Dutch people have a totally different relationship with their language. Editor-in-chief Luc Devoldere explains why.
Linguist Fieke Van der Gucht declares her love to a comma.
It is with deep regret and profound sadness that we inform you that Ons Erfdeel vzw former deputy editor-in-chief, Frits Niessen, has passed away.
How does one become a writer in a different language? We asked Sholeh Rezazadeh, who moved from Iran to the Netherlands and made her successful debut in 2021 with a novel in Dutch.
Foreign publishers, foreign rights agents, cultural foundations, translators and a bit of luck. This is what you need to get your book translated.
Linguist Fieke Van der Gucht attempts to disentangle the issue.
All over the country young people still study the Dutch language and Netherlandic culture at educational and cultural institutions.
A big survey shows that Dutch and Flemish people who move abroad to Anglophone countries don’t speak Dutch quite as often as their other emigrated compatriots do.
Once upon a time, the Dutch language played an important role in international trade talks and diplomatic relations.
How to deal with Dutch words, concepts and expressions that simply cannot be translated into another language?
International interest in Dutch sources is huge and, thanks to digitalisation, there are more texts available than ever. But human know-how is lagging behind technological progress.
If you’re not Dutch, you’re not much. Does that vision correspond with how other people view the inhabitants of the Low Countries and their language? Or is the picture more nuanced?