High Road to Culture in Flanders and the Netherlands


High Road to Culture in Flanders and the Netherlands

Amina Belȏrf: The Night Clock
Friday Verses

Amina Belȏrf: The Night Clock

This week's Friday Verses are written by Amina Belȏrf. We translated De nachtklok. This poem first appeared in Dutch in Het Liegend Konijn, a magazine for contemporary Dutch-language poetry.

Amina Belȏrf (Antwerp, b. 1990) performs and writes poetry and prose. She is a social worker and a columnist. Her texts have appeared, for example, in the Poëziekrant, DW B magazine and Het Liegend Konijn. Her debut collection was Zonder het licht te breken (Without Breaking the Light, Epo, 2020).

The Night Clock

Unharmed in quarantine
surrounded by splinters
in evening rush hour
weighed unwillingly
light shines

on what must not be seen
the masked mass breaks
the contraflow, carrying capacity
lasts days, no longer months

extinguish images of doom
close the generation gap
gratitude in living
for what today is not yet

stray off the path
sing to meet the black
dance beyond the dark
following the night clock
switch the daylight back on.

(Dutch version below the photo)

De nachtklok

Heelhuids in quarantaine
omringd door scherven in
avondspits, willoos gewogen
schijnt het licht

op wat niet gezien mag zijn.
De gemaskerde massa breekt
de tegenstroom, draagkracht
duurt dagen, geen maanden meer.

Doof doembeelden uit
dicht de generatiekloof
dankbaarheid bij leven
voor wat vandaag morgen
nog niet is.

Wijk van het pad af
zing het zwart tegemoet
dans verder dan het duister
schakel na de nachtklok
het daglicht weer aan.

Sign in

Register or sign in to read or purchase an article.


You are visiting this website through a public account.
This allows you to read all articles, but not buy any products.

Important to know

When you subscribe, you give permission for an automatic re-subscription. You can stop this at any time by contacting emma.reynaert@onserfdeel.be.