5 Dutch Poets You Need to Read this Summer
Our summer selection of Dutch-language poetry that has recently been translated into English.
www.the-low-countries.com
High Road to Culture in Flanders and the Netherlands
Our summer selection of Dutch-language poetry that has recently been translated into English.
If you really want to understand how the Dutch lived in the Golden Age, then you should learn to read 17th century Dutch.
Have you ever heard of “suburban Flemish” and “Polderdutch”? Editor-in-chief Luc Devoldere about the tension between dying dialects, weird "in-between-languages" and overpowering standard languages.
16th century humanist Jan van Gorp believed that Dutch was the only language that originated directly from the Proto-Human language and was still very similar to it.
The proximity, shared language and history make it easy for Dutch artists to find their way to Belgium.
There are well over 150 Dutch loanwords in common use in Japanese and many more words which owe their origin to Dutch.
Words become outlawed, and people with different opinions soon accuse the other party of engaging in ‘framing’. Are the language police just round the corner?
The Dutch in the East Indies inserted a lot of words of the languages they encountered into their own language.
The distorted image that many Dutch people have of the overseas territories during the colonial occupation is often based on movies.
Studying Dutch abroad signifies considerable economic and cultural added value. But are the Dutch and Flemish politicians truly aware of this untapped potential?
Travel diaries written by Dutch men and women born more than two centuries ago suggest that stress is not a recent phenomenon.
Flemish and Dutch people have a totally different relationship with their language. Editor-in-chief Luc Devoldere explains why.
For centuries, the Dutch language in Belgium had to pave the way for French. And yet, editor-in-chief Luc Devoldere, a Fleming, wouldn’t miss French for the world.
Discover the fascinating history and impact of the Dutch language all around the world.
We translated excerpts from 'Declaration of Love to the Dutch Language' in which Mira Feticu describes her struggle to learn Dutch.
Substantially declining student numbers, reduced social status, dropping budgets: Dutch studies is encountering heavy weather.
Linguist Fieke Van der Gucht attempts to disentangle the issue.
How can we make large, complex issues more manageable? Dutch artist Lieke van der Made discovered that by editing footage, her videos could achieve these ends.
Martin Michael Driessen has already had a successful theatre career as a director, actor and translator. Now, he establishes himself as an important figure in contemporary Dutch writing.
Remarkable conclusions from the very first global study of the preservation of Dutch language, culture and identity.
The anxieties around the status of the language we speak, find a precedent in the nineteenth-century Netherlands.
At the children's book fair in Bologna, the American publisher Arthur A. Levine and the Dutch Querido announced that they will work together in America under the name Levine Querido.
J. Slauerhoff’s romantic novel ‘Adrift in the Middle Kingdom’ is for the first time available to English-language readers.
Lovers of Frisian literature and translation gathered at University College London for an evening of Frisian culture around the great new bilingual anthology Swallows and Floating Horses.
Pinkster came across to the United States with the 17-th century Dutch settlers.