Our summer selection of Dutch-language poetry that has recently been translated into English.
Martin Michael Driessen has already had a successful theatre career as a director, actor and translator. Now, he establishes himself as an important figure in contemporary Dutch writing.
The proximity, shared language and history make it easy for Dutch artists to find their way to Belgium.
Words become outlawed, and people with different opinions soon accuse the other party of engaging in ‘framing’. Are the language police just round the corner?
The Dutch in the East Indies inserted a lot of words of the languages they encountered into their own language.
The distorted image that many Dutch people have of the overseas territories during the colonial occupation is often based on movies.
Studying Dutch abroad signifies considerable economic and cultural added value. But are the Dutch and Flemish politicians truly aware of this untapped potential?
Travel diaries written by Dutch men and women born more than two centuries ago suggest that stress is not a recent phenomenon.
Substantially declining student numbers, reduced social status, dropping budgets: Dutch studies is encountering heavy weather.
How can we make large, complex issues more manageable? Dutch artist Lieke van der Made discovered that by editing footage, her videos could achieve these ends.
The anxieties around the status of the language we speak, find a precedent in the nineteenth-century Netherlands.
At the children's book fair in Bologna, the American publisher Arthur A. Levine and the Dutch Querido announced that they will work together in America under the name Levine Querido.
J. Slauerhoff’s romantic novel ‘Adrift in the Middle Kingdom’ is for the first time available to English-language readers.
Lovers of Frisian literature and translation gathered at University College London for an evening of Frisian culture around the great new bilingual anthology Swallows and Floating Horses.
Pinkster came across to the United States with the 17-th century Dutch settlers.
When it comes to solving the crisis of the neerlandistiek in the Netherlands, universities can learn a lot from their colleagues in the United States.
All over the country young people still study the Dutch language and Netherlandic culture at educational and cultural institutions.
Large-scale research shows that the Dutch are unanimous about what makes the Netherlands the Netherlands, despite sharp contradictions in the public debate.
Luc Devoldere states that we have no choice in Europe, but to become as multilingual as possible.
Why do we call the language we speak today 'Dutch'?
The English language knows 'they' for one person. But in Dutch a gender-neutral alternative to 'he' and 'she' is still a long way off. This may have to do with a grammatical rule that Dutch speakers consider important.
If you really want to understand how the Dutch lived in the Golden Age, then you should learn to read 17th century Dutch.
Editor-in-chief Luc Devoldere considers himself a language romanticist. 'A romanticist will consider language as the spine of one’s identity.'